设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:现金彩票 > 传播文化 > 正文

400条文化术语诠释与英译公布 错误翻译让人哭笑不得

来源:未知 编辑:admin 时间:2018-09-20

  “小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个欢快的肉团子)……像这些让人哭笑不得的雷人英译,出此刻一样平常糊口里可能还只是闹笑话放洋相。

  “小心地(d)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个欢快的肉团子)像这些让人哭笑不得的雷人英译,出此刻一样平常糊口里可能还只是闹笑话放洋相,但不精确的翻译若是出此刻中华典范外译本中,就可能会形成外国读者对中国文化的曲解。刚解散的“一带一起”国际竞争岑岭论坛中,民气相通是列国配合勤奋的方针,精确翻译中国保守文化内涵的术语,对付便利人文交换的意思不问可知。

  那么,像“道”“仁”“阴阳”“风骨”“大同”这些反应中国保守文化内涵的术语到底若何翻译?北京晨报记者领会到,经国务院核准设立的“中华思惟文化术语传布工程”目前曾经发布400条中华思惟文化术语的注释与英译(部门摘录见右)。近日,北京晨报记者采访了“工程”学术委员会的两位委员外研社副总编纂、编审章思英和外研社编审严学军。

  “要发好中国保守文化的声音,怎样转达是很主要的方面。”针对国粹典范在翻译历程中被误读的一些问题,天下人大代表、民进地方副主席刘新成在本年两会上提议,该当启动、实施主要国粹典范的汇校工程,重点处理国粹典范解读及典范外译方面具有争议的环境,以便利中国典范、中国保守文化的国际传布。

  刘新成以为,目前中国保守文化的解读、中国国粹典范的翻译中呈现的问题值得留意。已往,国粹的典范外译次要依赖外国汉学家,“可是这些汉学家对中国国粹典范不必然理解得很清晰、很精确;别的,他们是在西方的文化布景下,从他们本人的学问布景出发来理解中国的典范,如许就不免呈现误读或者是成心无意的误解。”?

  刘新成举例说,西方汉学家翻译的《孙子兵书》有多个译本,大都译本具有翻译错误,导致西方对中国的误读。

  据悉,《孙子兵书九地篇》中有一段话:“夫霸王之兵,伐大国则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。是故不争全国之交,不养全国之权,信己之私,威加于敌,是故其城可拔,其国可毁。”孙子讲的本是霸者和王者的戎行在与实力相当的大国对敌时的用兵盘算,并不是要追求“威加于敌”、拔城毁国。西方译者好比翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶尔(Ralph D. Sawyer)都没能很好地舆解这段话的全体语境,翻译不到位,因此有些西方人以此作为“按照”,提出中国的军事威慑论是有汗青保守的。

  据严学军引见,目前,翻译界在翻译实践方面关心、会商较多的次要在三个方面,一是文学典范的翻译,二是外宣方面的翻译,三是科技文献的翻译。而涉及术语的,次要是科手艺语的翻译,此中又以西医术语的翻译会商最多。关于中华思惟文化术语的翻译关心未几,由于“中华思惟文化术语”这个观点是第一次提出,也是“中华思惟文化术语传布工程”的意思地点。

  “保守文籍被误译的环境是具有的”,严学军说,“一是对保守文籍的汗青语境和文本解读有误,二是对文籍中的焦点观点内涵的理解不是很到位,三是为了投合或姑息外国读者,硬性对咱们的思惟文化内容作不恰当的裁剪。”像中国古代的“君子”,次要有两重寄义,一是指上层贵族的须眉,二是指德性出众的人。这两重寄义在具体的文本中有时能区分,更多的时候两重寄义都有。但不少《论语》译本都将“君子”译成了gentleman。

  再如,“天主”这个术语,在中国汗青语境中次要寄义有二:一指掌握宇宙万物及人事的最高天神,二是相当于“皇帝”,指帝国或王朝的最高统治者。另有一个焦点观点“天”,冯友兰先生说有“物质之天”、“掌握之天”、“运命之天”、“天然之天”、“义理之天”五重寄义。“天主”和“天”寄义如斯庞大的一个观点,在大大都的中外译本中都译为“God”,而“God”与中国的“天主”和“天”其实相差很远。“这几个术语咱们都收录了,咱们按照这几个术语的汗青语境与语用现实从头进行了注释和翻译。”记者留意到,在这次收录的术语中,君子被音译为Junzi (Man of Virtue),天主被翻译成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。

  中国保守文籍的外译,从利玛窦翻译“四书”起头,到厥后汉学家如卫礼贤、理雅阁、韦利,国内翻译家如辜鸿铭、林语堂等的翻译都不尽不异,仅《论语》的译本大要就有60多种。“外译的版本这么多,对统一术语翻译的不尽不异,有的术语有十余种译法,好比天命,有人译为the truth in religion,有人译为the Laws of the God,另有the Decree/Decrees of Heaven等诸多译法,相互都有些事理。”严学军说,翻译必要对中国保守思惟文化有一个全体的驾驭,但译者大多依照本人的理解翻译,而他们可能只驾驭了此中的某一方面或某些方面。“昨天看来,无论是中国人本人的外译仍是外国汉学家的翻译,都或多或少具有对中汉文化术语误译的问题。”?

  外研社副总编纂章思英以为,之所以发生误译,不完美是翻译自身的问题,有可能是对典范文本的理解就有误。“好比古文都没有标点,昨天的人给典范增添了句读,分歧的断句所发生的意思就会有差别,外文翻译天然也纷歧样。《论语》《孟子》《老子》等良多典范著述都具有这种环境。”?

  《中华思惟文化术语》丛书“媒介”中提到,中华思惟文化术语传布工程的主旨是让世界领会现代中国人及海外华人的精力世界,从而鞭策国度间的平等对话及分歧文明间的交换自创。

  什么样的词汇称得上“中华思惟文化术语”?术语若何遴选出来?据严学军引见,中华思惟文化术语大多选自《诗经》《尚书》《论语》《孟子》《文心雕龙》《诗品》《文史通义》等古籍典范,并由有关范畴的专家学者进行释义。为此,“工程”组建了哲学、文学、汗青三个学科组和一个译审组,学科组组长别离由北大、人大和武大的三位出名学者负责,译审组组长由持久处置对别传播的资深专家负责。学科组专家为术语的筛选订立了6条尺度,起首是时间上的断限,上至先秦,下到辛亥革命,近当代术语不进入拾掇范畴。中华思惟文化术语的范畴很广,涉及的范畴浩繁,第一期工程的术语先限制在文史哲三大范畴,科手艺语包罗西医术语等没有放入。之所以如许做,是由于文史哲范畴的术语更能反应中华民族的人文精力、哲学思惟、头脑体例和文化特性。

  严学军引见,反应中华民族观念的文句良多,长到一段话,短到一个字。“工程”对术语的情势也做了申明,是“以词或短语情势固化的观点或文化焦点词”,这就解除了完备的句子、段落或篇章,术语在情势前次要表现为词和短语。

  “中华思惟文化术语的翻译涉及到两重语境的转换,一是汗青语境向当代语境的转换,二是当代语境向国际语境的转换。咱们要思量有些思惟文化术语可否被国际社会接管,咱们所传布的术语内容和价值观念毫不能与世界文明的成长各走各路,像三纲五常无毒不丈夫等一些含有封建精华的术语必定不会入选。”严学军注释说。这些负面的术语观点并不适合对别传播,现实上也不是咱们昨天该当承继的内容。

  别的,还要思量咱们所要拾掇的思惟文化术语在新的汗青前提下,对建立现代中国话语系统和价值系统有参考价值。“中国话语系统的根在保守思惟文化,那些拥有现代价值的保守话语都是咱们拾掇的对象。”。

  记者留意到,在曾经公布的术语中,有些术语连国人都很目生,没有听过或者听过但疑惑其意,好比“镕裁”“解衣盘礴”“虚壹而静”等。

  “这次确实有一些生僻的文学术语入选了,它们不为正常人所知。但文学和文艺思惟是中华思惟文化很主要的一部门,只是距离通俗人远一些,不克不及由于通俗人用不到,就不将其列入中华思惟文化术语。”严学军说。

  据章思英引见,“工程”估计公布900个术语,力争在2018年完成出书。“反应中华思惟文化的术语良多,必定不止900条,但不克不及希望一个工程完成所有内容。”下一步,专家们将对已出书的术语进行修订,“翻译界有一个遍及共鸣:译文没有最好,只要更好。”她走漏说,参与“工程”的西医传布专家已起头拾掇、注释、翻译西医术语,起首取舍西医中偏思惟文化内涵的术语,好比“阴阳”“五行”等,西医的临床术语会在后期再作思量。

  翻译一个短短的词,看似简略,实则必要走多个流程。记者在曾经出书的册本中看到《中华思惟文化术语》,每个术语由条款、中文释义和引例构成,每部门都有对应的英译。这些术语最终出炉,必要由文史哲专家和翻译家层层会商和“把关”,有的必要数周或者数月。

  “兼具外语翻译威力同时又对中华保守文化有深挚功底的专家,堪称百里挑一。”外研社副总编纂章思英说,“工程”启动后,李学勤、林戊荪、叶嘉莹、张岂之等出名学者负责参谋,90余位文、史、哲学科及英语翻译范畴的国表里出名专家应邀构成专家学术团队。

  “中国古代没有学科的观点,每个术语可能会涉及到文史哲平分歧窗科范畴,这些术语能不克不及翻译成英语?翻译成英语后会不会有多重理解?外国人能否能理解?这些都是咱们要思量的问题。”外研社编审严学军说,他有时会为文史哲专家和英文译者“搭桥”,按照术语的寄义将其切确化,便于译者翻译,并解除可能发生的歧义。“若是我点窜不了,400条文化术语诠释与英译就会提出看法和提议,将其前往给学科组。有时候译者也会提出翻译后可能外国读者理解不了,这时就必要对中文文本进行点窜,有时候一条术语的点窜可能往返若干次。”?

  材料图:市民从南京中山南路沿线的一排巨幅励志公益海报前颠末,上面的“圆我胡想”被翻译成了“round my dreams”。中新社发泱波摄。

  为何要由中国的文史哲专家先对术语进行阐释?在严学军看来,此刻良多西方汉学家对中国保守文化的某一方面有精湛的钻研,以至有可能跨越国内的学者,但对中华思惟文化的全体驾驭上,国内学者更领会本人民族的头脑体例、学术保守和人文精力。

  但国内的学者有时也会对统一术语有分歧的看法,若何同一?严学军说,“翻译以中文精确的注释为条件,古代思惟家的文本自有其特定的意思,但后人对文本所注释的意思与作者的原意可能会有必然的收支,中国古代逻辑学不发财,古代的思惟家们很少对本人所提出的术语观点进行界说,后世的学者因而就有阐扬的余地。好比儒家的典范就不竭被演绎,分歧的学者往往从本人的角度从头界说。”“咱们当代人的理解可能和董仲舒、朱熹的就纷歧样。中国粹术史的观点不是原封不动的,统一个观点在分歧的学术门户界说天然纷歧样,在统一学术门户的分歧思惟家那里也会有理解上的差别,因而,咱们要把术语观点放在整个学术思惟史中进行注释,不只要思量到源,还要思量到流变。”。

  别的,专家们确定了释义的若干准绳,好比在各类说法傍边,会取承认度高的一种,或在分歧的学术纷争中取最至公约数。好比对“中庸”这个术语的释义,就曾有学者提出了看法,枚举了相关“中庸”的良多说法。“这些咱们也留意到了,但咱们的界说实在把若干种解读都分析起来了。”!

  严学军说,这些术语往往承载了丰硕而庞大的寄义,每个术语都能够写出一篇几千或上万字的论文,但要把它精辟归纳综合成200字摆布的释义绝非易事,以至比做一篇大文章还难。“学科组专家自身另有讲授、科研的使命,有的还负责行政带领,大多操纵业余时间来做,所以术语的释义并非大规模的产出,而是逐条逐一释义,每一条都颠末细心的思索探究。”。

  术语翻译成英文,若何既能传布术语所蕴含的中文内涵,又能让外国受众理解?章思英说,科学而严酷的翻译流程最大限度地保障了译文的品质。“咱们一共有三道流程。起首是由处置翻译事情至多10年以上的资深译者,将术语翻译成英语。第二步是请资深汉学家点窜修饰,这些汉学家凡是在文史哲的某一个范畴研究很深,且英语是其母语或以英语作为次要事情言语及学术钻研言语,由他们修饰能包管言语的隧道和流利。第三步由国内资深的英语专家,同时也是持久处置对别传播的专家最初定稿。”!

  记者留意到,有一些术语间接用汉语拼音做了音译,好比“风骨”就音译成了Fenggu。章思英坦言,有些术语寄义很丰硕、很分析,没有法子找到绝对对应的英语单词或词组来表达,这时会采用音译,读者通过阅读释义,正常能够理解其寄义。她举例说,“仁”凡是被翻译成benevolence,但咱们取舍了音译“ren”。由于“仁”有三重寄义:怜悯之心或良心;泉源于父子兄弟关系根本上的亲亲之德;六合万物一体的形态和境地。而“benevolence”只能暗示“仁慈、善行”。

  以前也有概念以为,“龙”不克不及翻译成dragon,由于dragon在英文中是凶狠凶暴的怪物。对此,章思英说,“龙”的观点在中西方彻底分歧,“工程”译审专家之所以仍将“龙”翻译为dragon,是由于译审组有来自交际部、外文局、地方编译局等机构的专家,大师都以为,以往中交际流不屡次时,可能外国人会疑惑,中国报酬何会信奉一个凶暴的图腾抽象。但到了昨天,海外良多读者曾经晓得中国龙分歧于西方的龙,中西交换屡次后,西方的文学影视作品中,也有龙的反面抽象呈现。

  章思英走漏,为了让翻译不断改进,译者们往往是绞尽脑汁,以求到达最精确的表述,有时候为了一个术语,大师会纠结半天,发若干封邮件会商。如“天理便是知己”最后被翻译成“Principles of heaven are conscience”。但如许“A就是B”的翻译没能让大师对劲,最终大师一路频频会商了一个下战书,决定翻译成“Principles of heaven and conscience are the same in essence”(天理和知己素质上是一样的)更为贴切。

  别的,诸如“般若”(波若)这种来历于释教的术语,译审组不只要收罗哲学组专家的看法,还就教了释教专家来帮助翻译。

  在翻译中,西方汉学家也会提出很好的提议。章思英举例说,在翻译“怀远以德”这个术语时,引例中有“管仲言于齐侯曰”,中文译者间接翻译成了“齐桓公”,但汉学家指出,齐桓公的爵位是侯爵,身后才谥为齐桓公,翻译成“齐侯”(Marquis of Qi)更为得当。

  记者领会到,“工程”曾经出书4辑书,蕴含400条术语。“目前尽管只出书了英语版本,但曾经授权外洋出书公司,将出书亚美尼亚语、尼泊尔语、西班牙语等多个语种的版本。受众为钻研或喜好中国文化的外国粹者或正常读者,通俗的中国读者也能看得懂。”。

  严学军说,国际传布是很大的课题,公布 错误翻译让人哭笑不得传布的品质取决于国度的文化软实力,也和话语系统的扶植相关系。译审组组长、中国译协常务副会长黄友义指出,文化的传布不成能欲速不达,而是细水长流。中国的文化将跟着国度软实力的提拔潜移默化地影响更多的受众。

  将来,这些术语能否会构成一个规范和尺度?严学军说,现在,一些国度带领人和旧事讲话人在旧事公布会上时常旁征博引,所称引的这些典范若何翻译?“工程”译审专家提议,“工程”公布的术语功效能够作为处置国际传布的专业机谈判专业职员的靠得住参考。

  外国的读者喜好读什么?在客岁我加入的一次采访中,某电子书阅读器平台公布称,中国的收集文学在海外很是受接待,每天的下载量占华语内容阅读量一半以上,不少外国读者就很喜好“总裁文”。我其时听了,既震惊又有点可惜,由于华语册本的优良内容,毫不仅仅限于收集文学,咱们另有四台甫著等那么多的保守文化作品。

  若何让外国读者领会博大精湛的中国保守文化?从而领会“以和为贵”的中华民族,意识温良恭俭让的中国人?我想,在文化输出中,起首要在内容的取舍上愈加不断改进,别的在传布体例上,优良保守文化不只要“风趣且活泼”地传布,更主要的是“精确”地传布。在这方面,翻译专家们精益求精的“术语”翻译,无疑是架起了一座桥梁。

  但愿满载着聪慧的中华保守典范能以图书、音乐、片子等愈加多样的体例输出和传布,让外国人出格是更多的年轻人热捧和分享。

  “为”的一种形态。道家以“无为”与“有为”相对。所谓“无为”,正常是指统治者把本人的意志强加给他人或世界,不尊重或不适应万物的赋性。“有为”的意思与之相反,蕴含三个要点:其一,权利通过自我控制的体例停止本人的干与愿望;其二,适应万物或苍生的赋性;其三,阐扬万物或者苍生的自主性。“有为”并不是不作为,而是更聪慧的作为体例,通过有为来到达无不为的成果。

  Wuwei(non-action) refers to a state of action. Daoism contrasts “action” to “non-action。” “Action” generally means that the rulers impose their will on others or the world without showing any respect for or following the intrinsic nature of things. “Non-action” is the opposite of “action,” and has three main points: 1) through self-control containing the desire to interfere; 2) following the nature of all things and the people; and 3) bringing into play the initiative of all things and people. “Non-action” does not mean not doing anything, but is a wiser way of doing things. Non-action leads to the result of getting everything done。

本文链接:http://darksol.net/chuanbowenhua/846/

相关文章:

网友评论:

栏目分类

现金彩票 联系QQ:24498872301 邮箱:24498872301@qq.com

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 现金彩票 版权所有 Power by DedeCms

Top